THE LAUGHING THRUSH/O TORDO-RISONHO, de W. S. Merwin

The Laughing Thrush, by W. S. Merwin

O nameless joy of the morning
tumbling upward note by note out of the night
and the hush of the dark valley
and out of whatever has not been there

song unquestioning and unbounded
yes this is the place and the one time
in the whole of before and after
with all of memory waking into it

and the lost visages that hover
around the edge of sleep
constant and clear
and the words that lately have fallen silent
to surface among the phrases of some future
if there is a future

here is where they all sing the first daylight
whether or not there is anyone listening



O Tordo-Risonho, tradução de Ivo Korytowski para o recém-lançado A anatomia da influência de Harold Bloom

Ó indizível alegria matinal
subindo aos pinotes nota por nota saída da noite
e do silêncio do vale escuro
e saída do que quer que não estava lá

canção incondicional e ilimitada
sim este é o lugar e o momento certo
em todo o antes e depois
com toda a memória acordando para ele

e os semblantes perdidos que pairam
em torno da margem do sono
constantes e claros
e as palavras que ultimamente silenciaram
para assomar entre as frases de algum futuro
se houver futuro

aqui é onde todos cantam a primeira alvorada
quer haja ou não alguém escutando

Nenhum comentário: