The Laughing Thrush, by W. S. Merwin
O nameless joy of the morning
tumbling upward note by note out of the night
and the hush of the dark valley
and out of whatever has not been there
song unquestioning and unbounded
yes this is the place and the one time
in the whole of before and after
with all of memory waking into it
and the lost visages that hover
around the edge of sleep
constant and clear
and the words that lately have fallen silent
to surface among the phrases of some future
if there is a future
here is where they all sing the first daylight
whether or not there is anyone listening
O Tordo-Risonho, tradução de
Ivo Korytowski para o recém-lançado A anatomia da influência de Harold Bloom
Ó indizível alegria matinal
subindo aos pinotes nota por nota
saída da noite
e do silêncio do vale escuro
e saída do que quer que não estava lá
canção incondicional e ilimitada
sim este é o lugar e o momento certo
em todo o antes e depois
com toda a memória acordando para ele
e os semblantes perdidos que pairam
em torno da margem do sono
constantes e claros
e as palavras que ultimamente
silenciaram
para assomar entre as frases de algum
futuro
se houver futuro
aqui é onde todos cantam a primeira
alvorada
quer haja ou não alguém escutando
Nenhum comentário:
Postar um comentário