DAS HERZ
Hermann Neumann (poeta romântico alemão, 1808-1875)
Zwei Kammern hat das Herz
Drin wohnen
Die Freude und der Schmerz.
Wacht Freude in der einen
So schlummert
Der Schmerz still in der seinen.
Oh Freude, habe Acht
Sprich leise
Dass nicht der Schmerz erwacht!
O CORAÇÃO
Tradução de Machado de Assis
Há duas alcovas, duas
No coração
Que da Dor e da Alegria
Moradas são.
Enquanto a Alegria vela,
Sem descansar,
Dorme a Dor seu leve sono
Sem acordar.
Modera a voz, Alegria!
Menos rumor!
Podes acordar do sono
Vizinha Dor!
Hermann Neumann (poeta romântico alemão, 1808-1875)
Zwei Kammern hat das Herz
Drin wohnen
Die Freude und der Schmerz.
Wacht Freude in der einen
So schlummert
Der Schmerz still in der seinen.
Oh Freude, habe Acht
Sprich leise
Dass nicht der Schmerz erwacht!
O CORAÇÃO
Tradução de Machado de Assis
Há duas alcovas, duas
No coração
Que da Dor e da Alegria
Moradas são.
Enquanto a Alegria vela,
Sem descansar,
Dorme a Dor seu leve sono
Sem acordar.
Modera a voz, Alegria!
Menos rumor!
Podes acordar do sono
Vizinha Dor!
O CORAÇÃO
Tradução de Ivo Korytowski
Dois ventrículos sedia
nosso coração:
O da dor e o da alegria.
Num deles, cheia de vida,
a alegria.
No outro, a dor, adormecida.
Cuidado, fala baixinho,
amiga alegria,
senão acordas o vizinho!
THE HEART
Tradução de T.W.H. Robinson
Two chambers hath the heart:
There dwelling,
live Pain and Joy apart.
Is Joy awake?
Then only
Does Pain her slumber take.
Joy, in thine hour refrain!
Tread softly,
Lest thou awaken Pain.
Nenhum comentário:
Postar um comentário